在宅ワークブログ

あなたの得意なこと、詳しいことがお金になる!私は英語で高報酬をゲットしました

更新日:

「あなたの得意なこと、詳しいことがお金になる!私は英語で高報酬をゲットしました」

 

VER88_keitaimachiuke15150305-thumb-815xauto-17300

 

◆クラウドワークスを始めた頃にした英語のお仕事

クラウドワークスを始めて間もない頃、1つ英語のお仕事をしました。

エクセルの表に2,700件分のレストランの紹介文が書かれていて、その紹介文が日本語と英語が対訳になっているかチェックすると言うお仕事でした。

納品日が3日後とタイトなスケジュールでしたが、報酬が1万2,9 60円と高かったため、応募してみました。

 

◆途方もない量に愕然

データが届いてあまりの量にびっくりしました。2,700件と言うのは、いくらスクロールしても終わりが見えないほどの長さなのです。しかも納期が3日です。

私の仕事は、日本文と英文の対訳チェックのみでしたが、最初のうちは対訳が間違えていると、英文を訂正していました。

途中で、訂正は私が与えられた仕事に含まれていないこと、また訂正していたら時間が足りないことに気がつきました。

 

◆クライアントとの相談の上での決断

訂正するのはやめ、「大きく意味が変わらないければ良し」とするとクライアント様の意向通り、意味が違ってきてしまうところをピックアップしてきました。

例えば、

日本語「黒を基調とした店内は」
英語「薄暗い店内は」

意味も違うし、なんだか、お店のイメージが悪く聞こえます

日本語「半個室」
英語「部屋の半分」

意味が違っています

日本語「神戸のアラカンパーニュのケーキが食べられることで有名なカフェ」
英語「ケーキで有名な店」

そのお店の自家製ケーキが有名かのように書いてあったり、

他にも、お店の「売り」としていることが英訳から抜けている箇所をリストアップしました。

例えば、

日本語「水槽の魚」
英語「新鮮な魚」
お店としては、水槽の中に生きた魚がいて、注文後に水槽から取って料理することを、売りにしています。

日本文では「本格フレンチ」とあるのに、英文では何料理のお店か記載がなく、何のお店か不明になっていたり、

「フランスの三ツ星レストランで修行積んだシェフ」が英訳で抜けていたりしてました。

また、英訳が不自然(通じない)で、意味不明の箇所が複数あり、これもリストにして提出しました。

 

◆追加料金でのお仕事依頼

その後、追加料金8000円にて、指摘した箇所の訂正の依頼がきました。

もちろんお引き受けし、半日で訂正し提出しました。

 

◆得意分野の英語を生かしてのお仕事

この対訳のお仕事は、他の人が複数人で翻訳したことがわかりました。それぞれ翻訳に癖がありました。
他の人がどのくらいのレベルの英語力で、英語のお仕事に取り組んでいるのか分かったので、良い経験となったお仕事でした。

 

◆さいごに

人それぞれ特技、得意なことがあると思います。今までのブログでも触れてきましたが、私は英語が得意です。

英語を生かした仕事は結構あって翻訳は高単価になりやすいです。

みなさんも自分の得意なこと、詳しいことを生かして仕事を探してみてはいかがでしょうか?

 

-在宅ワークブログ
-, , , ,

Copyright© 在宅ワークのクラウドワークスで稼ぐ妊活ブログ , 2018 AllRights Reserved Powered by AFFINGER4.